Содержание
Басни Эзопа
Эзоп – древнегреческий поэт-баснописец родился в 6-м веке до нашей эры.
При воспитании ребенка родители стараются как можно понятнее объяснить ему правила поведения и мораль, царящие в общественной жизни. Читая поучительные истории с четко выраженным логическим выводом, существующим в каждой концовке, дети поймут, какие именно ситуации приводят к соответствующим последствиям.
Басни почти всегда являются текстами небольшого объема, в которые вложены наблюдения за людьми и их поведением в различных моментах жизни. Произведения Эзопа демонстрируют внутреннюю суть человека – как с лучшей, так и с худшей стороны. Свои мудрые слова древнегреческий мыслитель вкладывал в уста животных, бывших основными героями его увлекательных историй.
Человек и Лев
Лев и человек шли вместе по дороге. Человек провозгласил: «Человек сильнее льва!» Ответил лев: «Лев сильнее!» Пошли они дальше, и указал человек на каменные плиты с резными фигурами, на которых изобразили львов, укрощаемых и попираемых людьми. «Вот, — сказал он, — видишь, каково приходится львам!» Но отвечал лев: «Кабы львы умели резать по камню, немало бы ты увидел на камне и людей, попираемых львами!»
О том, что иные люди хвастаются тем, чего на деле вовсе не умеют.
Перевод Гаспарова М.
Осел и его Хозяева
Жил-был Осёл. Его хозяином был Садовник, который изнурял его тяжким трудом, а кормил очень скудно, так что взмолился Осёл Зевсу и попросил дать ему другого хозяина. Послушал Зевс Осла и послал Гермеса распорядиться, чтобы Садовник продал Осла Гончару. Но Гончар заставил Осла трудиться ещё больше, а кормил его ещё хуже. Осёл снова запросил помощи у Зевса, и тот приказал продать Осла Кожевнику. Но, увидев, какой работой занимается его новый хозяин, Осёл воскликнул: «Какой же я глупец, лучше было бы мне оставаться у прежних хозяев, а теперь только и остаётся дожидаться, когда сдерут с меня шкуру, а остатки выбросят на помойку, даже не предав их земле!
Так, часто, и рабы грустят о прежних своих владельцах, попав к другим, ещё более жестоким.
Перевод Смирнова Д.Н.
Собака на сене
Разлеглась однажды Собака в хлеву на сене. Лежит, рычит и никого к еде не подпускает.
— Ну и бессовестное ты животное! — сказал ей наконец один вол.
— И сама ты сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!
Живи и жить давай другим.
Гора, задумавшая родить
Гора задумала родить, и страшный стон
Разнёсся по земле, — все с нетерпеньем ждут,
Но чуда так и нет: гора родила мышь, —
Ничтожен делом тот, кто в обещаньях щедр!
Перевод Смирнова Д.Н.
Лиса и Виноград
Голодная Лиса пробралась в сад и на высокой ветке увидела сочную гроздь винограда.
«Этого-то мне и надобно!» — воскликнула она, разбежалась и прыгнула один раз, другой, третий…
но всё бесполезно — до винограда никак не добраться.
«Ах, так я и знала, зелен он ещё!» — фыркнула Лиса себе в оправдание и заспешила прочь.
Перевод Смирнова Д.Н.
Человек и Змея
Человек нашёл на дороге Змею всю закоченевшую от холода и пожалел её — он пригрел её на своей груди, сам страдая от такого неудобства. Когда же Змея оттаяла и пришла в себя, она тут же смертельно ужалила Человека. Он только и успел спросить:
«Зачем ты это сделала?»
«Затем, — отвечала Змея, — чтобы впредь люди знали, как потворствовать злу!»
Помни и ты, что злодей за добро платит чёрной неблагодарностью.
Перевод Смирнова Д.Н.
Демад и Афиняне
Оратор Демад обратился с речью к афинским согражданам, но никто не слушал его. Тогда он спросил: «Рассказать вам басню Эзопа?» Все согласились, и Демад начал так: «Богиня Деметра, Ласточка и Угорь шли вместе по дороге, но путь им преградила река. Тогда Ласточка перелетела её по воздуху, Угорь переплыл по волнам…»
Тут Демад остановился, и в толпе кто-то спросил: «А Деметра-то что?» «А Деметра, — ответил Демад, — рассердилась на всех вас, потому что басни Эзопа для вас дороже, чем дела государственные!»
Так человек неразумный пренебрегает важными делами в угоду развлечениям.
Перевод Смирнова Д.Н.
Два Петуха и Орел
Два Петуха бойко сражались друг с другом, и когда драка, наконец, закончилась, проигравший забился в угол курятника, а победитель, взлетел на крышу и, хлопая крыльями, громко стал кукарекать о своей победе. Орёл сразу же заметил его, схватил и унёс лёгкую добычу.
Так что, если ты победил и хочешь насладиться успехом, не торопись хвастаться, сдержи себя, вспомни о том Петухе!
Перевод Смирнова Д.Н.
Две Лягушки и колодец
Две Лягушки жили в пруду. Когда под лучами жаркого летнего солнца пруд высох, они пошли искать себе другое жилище. По дороге им попался глубокий колодец с водой. Одна Лягушка и говорит: «Давай, прыгнем в него, и будем там жить — у нас будет и крыша над головой, и питьё. Другая Лягушка отвечала с большим благоразумием: «А что, если вода в колодце высохнет, – как мы выберемся из такой глубины?»
Что бы ты ни делал, — всегда думай о последствиях.
Перевод Смирнова Д.Н.
Орел и лисица
Орел и лисица решили жить в дружбе и сговорились поселиться рядом, чтобы от соседства дружба была крепче. Орел свил себе гнездо на высоком дереве, а лисица родила лисят под кустами внизу.
Но вот однажды вышла лиса на добычу, а орел проголодался, слетел в кусты, схватил ее детенышей и со своими орлятами их сожрал.
Вернулась лисица, поняла, что случилось, и горько ей стало — не столько оттого, что дети погибли, сколько оттого, что отомстить она не могла: не поймать было зверю птицы. Только и оставалось ей издали проклинать обидчика: что еще может делать беспомощный и бессильный?
Но скоро орлу пришлось поплатиться за попранную дружбу. Кто-то в поле приносил в жертву козу; орел слетел к жертвеннику и унес с него горящие внутренности. И только донес он их до гнездовья, как дунул сильный ветер, и тонкие старые прутья всполыхнули ярким пламенем.
Упали опаленные орлята наземь — летать они еще не умели; и тогда лисица подбежала и съела их всех на глазах у орла.
Басня показывает, что если предавшие дружбу и уйдут от мести обиженных, то от кары богов им все равно не уйти.
Перевод Гаспарова М.
Соловей и Ястреб
Соловей сидел на высоком дубе и, по своему обычаю, распевал. Увидел это ястреб, которому нечего было есть, налетел и схватил его. Соловей почувствовал, что пришел ему конец, и просил ястреба отпустить его: ведь он слишком мал, чтобы наполнить ястребу желудок, и если ястребу нечего есть, пусть уж он нападает на птиц покрупней.
Но ястреб на это возразил: «Совсем бы я ума решился, если бы бросил добычу, которая в когтях, и погнался за добычей, которой и не видать».
Басня показывает, что нет глупее тех людей, которые в надежде на большее бросают то, что имеют.
Перевод Гаспарова М.
Верблюд
Когда люди в первый раз увидели верблюда, они испугались его роста и в ужасе разбежались. Но прошло время, узнали они его смирный нрав, осмелели и стали к нему подходить; а еще немного спустя поняли они, что верблюд и вовсе не способен злиться, и дошли до такого к нему презрения, что надели на него уздечку и дали детям его погонять.
Басня показывает, что даже страх смягчается привычкой.